Asesoramiento

Hay muchos mitos y malentendidos en torno a los idiomas y una falta de orientación en cuanto a su aplicación.

Trabajando en múltiples campos lingüísticos y esforzándonos día a día para encontrar la solución más adecuada a cada problema, recibimos consultas sobre temas muy diversos. Aquí hay un surtido de las más frecuentes que nos han hecho a lo largo de los años:

 

Competencia lingüística

¿Cuál es la cualificación más útil para acreditar el nivel de idioma?

La manera más reconocida de categorizar los niveles de competencia de uso de las lenguas de la UE es a través del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER). Aunque existe una gran variedad de formas de acreditar la posesión de estos niveles, por su reconocimiento global, nuestras preferencias, y por tanto nuestras recomendaciones para los idiomas principales de la UE son:

 

Otros idiomas habituales:

Si buscas un idioma que no se menciona aquí, no dudes en consultárnoslo.

¿Qué significa "Nivel medio"?
Hoy en día, las denominaciones “Nivel básico”, “Nivel medio”, “Nivel alto”, etc., han perdido todo el valor que quizá en otros tiempos tuvieron, debido a la incapacidad de interpretar dichas descripciones, tanto por parte de los candidatos que incluían aleatoriamente uno u otro término en su C.V., como por parte de los selectores de personal, que, además no tenían manera de comprobarlo. Para clasificar el nivel de competencia de un idioma, se suele emplear el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER). Aquí tienes una ponencia que lo aclara todo:

 

 

Traducción e interpretación

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
En el sector de servicios lingüísticos, el término traducción se aplica a la conversión de textos escritos de un idioma a otro, mientras interpretación se refiere a la conversión de lenguaje hablado. Por tanto un traductor produce un texto escrito en el idioma de destino que refleja fielmente el contenido original, y un intérprete escucha el discurso de una persona y luego expresa oralmente ese discurso en otro idioma.
¿Puedo fiarme de Google Translate para conseguir una buena traducción?
Google Translate es una herramienta buenísima si necesitas tener rápidamente una idea del contenido de un texto que acaba de llegar a tus manos en un idioma que no entiendes. Además gratis. Sin embargo, si necesitas una traducción que es fiel al texto original, que puedes presentar a otra personal dentro o fuera de tu organización, publicar en prensa o en la web, usar para respaldar la imagen de tu empresa, etc., nosotros no lo aconsejaríamos. A veces da resultados excelentes, fieles y bien redactados, pero es muy impredecible porque encuentra algunos estilos más fáciles que otros y no es de extrañar que los resultados son mejores cuando uno de los idiomas es inglés y el otro es otro mayoritario. No obstante, te proponemos hacer una prueba con un texto sencillo en inglés, a ver cómo lo trata en tu idioma.

Copia el texto que aparece a continuación y pégalo en la casilla de la izquierda:

  • It was raining cats and dogs when I got off the train at King’s Cross. I’d been feeling pretty under the weather in the latter part of the journey as I made the mistake of having the lemon sole that the dining car lady had recommended so highly.

IR A GOOGLE TRANSLATE

Si no encuentras aquí la respuesta a tu pregunta, abajo tienes un formulario. No dudes en usarlo – ¡te contestaremos en seguida!

¿Quieres hacernos una consulta?

 
Pasa a Atención al cliente...

Gracias por venir a vernos. Por favor, vuelve pronto. Si quieres saber algo más sobre cualquier aspecto de nuestra actividad, pregúntanos. Tienes un formulario aquí a la derecha. Te contestaremos rapidísimamente.

Gracias por venir a vernos. Por favor, vuelve pronto. Si quieres saber algo más sobre cualquier aspecto de nuestra actividad, pregúntanos. Tienes un formulario aquí debajo. Te contestaremos rapidísimamente.